簡體   English   中英

本地化策略

[英]Localization Strategy

我們目前正在討論兩種本地化策略:

A.擁有一個用於業務對象結構的XML文件,並帶有一個本地化密鑰,該密鑰指向用於翻譯的單獨CSV文件。

例如 /Resources/Schema.xml

在單獨的CSV文件中:我們具有翻譯的所有鍵/值對:

/Resources/Localized.txt

Model_Title,標題,標題(法語),...

這樣,當結構更改時,我們只需在LocalizedKey放置到位時更改XML一次即可。

B.基於文化,每種語言都有單獨的XML文件。

例如。 有兩個文件:/Resources/zh-CN/US-Localized.xml /Resources/fr-AU/AU-Localized.xml

這樣,它們將具有相同的架構,但文件分開。 因此,用戶必須確保架構與需要兩次更改的架構相同,而不是選項1只能更改一次的架構。

但是,這里的可讀性要好得多,因為用戶不必跟蹤進行更改的鍵。

您對我建議的策略有何想法/想法?

謝謝,

通常,您應該考慮使用現有工具,而不是從頭開始。

在.net中,我們使用由rick strahl創建的數據驅動ASP.NET本地化資源提供程序和編輯器

目前尚不清楚環境-網絡? 桌面? 內部企業集成的東西? 您是否有任何特定原因未使用工具鏈支持的任何i18n框架(gettext,.NET資源文件...)?

總的來說,我想說您想按文化區分資源(但老實說,fr_AU應該很少見),以具有更好的可維護性,並且在許多情況下不必為所有按文化分類的版本加載整個文件。 如果您支持的語言/文化的數量達到數十種或更多,則尤其如此。

但是,適應XML模式更改非常重要。 可以從更簡單的結構(數據庫或文件中的鍵值)自動生成XML,並通過通用模式進行驗證。

這是(如評論員所述)您提供的是本地化產品,還是客戶可以創建自己的本地化。

暫無
暫無

聲明:本站的技術帖子網頁,遵循CC BY-SA 4.0協議,如果您需要轉載,請注明本站網址或者原文地址。任何問題請咨詢:yoyou2525@163.com.

 
粵ICP備18138465號  © 2020-2024 STACKOOM.COM