[英]Project SetUp for Localization
我需要開發英語和西班牙語的軟件,因此我們所有的應用程序都已設置為本地化。 我們的基本解決方案/項目結構是擁有一個名為ProjectName .Core或ProjectName .Localization的中央項目,並且在此項目中具有以下文件。
Strings.resx- 包含所有可本地化(英語)的字符串,消息,錯誤等。
例
“ ErrorMovePallet =”無法將托盤“ {0}”移動到插槽{1}。“
Glossary.resx- 包含系統的常用術語。
例子
PalletTerm =“托盤”
PalletCapitalized =“托盤”
SlotTerm =“插槽”
SlotCapitalized =“插槽”
給定上面的示例文本,我已經在運行時將詞匯表術語替換為字符串。 因此,我有“無法將{1}“ {4}”移動到{3} {5}”而不是“無法將托盤“ {0}”移動到插槽{1}。”,其代碼如下所示...
public static string ErrorMovePallet(string palletId, int slotId) { return string.Format(Strings.ErrorMovePallet, Glossary.PalletCapitalized, Glossary.PalletTerm, Glossary.SlotCapitalized, Glossary.SlotTerm, palletId, slotId); }
當時這是個好主意,但現在我開始擔心這種方法可能會導致問題,因為其他語言確實適合這種結構,尤其是在涉及復數的情況下。
我想聽聽其他人在做什么,尤其是那些正在為不同語言發貨的產品。
僅使用基本字符串(例如“無法將托盤“ {0}”移至插槽{1}。“),讓翻譯人員整理托盤/插槽位還是更好?還是使用術語表方法更好?
謝謝。
是; 不要使用這樣的方法,讓翻譯完全確定每種情況下的每個句子; 分批處理將導致問題。
聲明:本站的技術帖子網頁,遵循CC BY-SA 4.0協議,如果您需要轉載,請注明本站網址或者原文地址。任何問題請咨詢:yoyou2525@163.com.