簡體   English   中英

AI中的現有量詞和通用量詞

[英]Existential and universal Quantifiers in AI

我剛剛開始了一階謂詞邏輯。 為什么通用量詞和單義蘊涵在一起? 類似的存在量詞和連詞一起去嗎?

采取這樣的說法: 一些青蛙是綠色的為什么這是不正確的翻譯: ∃x (frog(x) → green(x))

同樣,對於以下陳述: 所有青蛙都是綠色的 (∀x)(frog(x) → green(x))似乎不是正確的翻譯; 就像在frog(x)變為false的情況下,表達式(∀x)(frog(x) → green(x))將始終為真。

用真值表解釋會有所幫助

我認為“一起”是指:

所有青蛙都是綠色的,與所有事物的含義相同,如果它們是青蛙,則它們是綠色 ,或者作為一階謂詞邏輯的公式:

(∀x)(frog(x) → green(x))

有些青蛙是綠色的,就意味着有些東西既是青蛙又是綠色,

(∃x)(frog(x) ∧ green(x))

然后您問:

聲明: 有些青蛙是綠色的,為什么這是不(∃x)(frog(x) → green(x))翻譯: (∃x)(frog(x) → green(x))

現在,如果有些青蛙是綠色的,的確(∃x)(frog(x) → green(x))是正確的! 但是反過來是不正確的:只要您的域中只有一只非青蛙,即使沒有青蛙看到,也就是(∃x)(frog(x) → green(x)) 即使有些青蛙是綠色的也是錯誤的。

所以(∃x)(frog(x) → green(x)) 並不意味着 某些青蛙是綠色的

(另請參閱Philosophy.stackexchange.com上的討論

同樣,對於以下陳述: 所有青蛙都是綠色的 (∀x)(frog(x) → green(x))似乎不是正確的翻譯; 就像在frog(x)變為false的情況下,表達式(∀x)(frog(x) → green(x))將始終為真。

您想在這里說,如果沒有青蛙(∀x)(frog(x) → green(x))是真的,那么在您(和亞里斯多德的觀點)中,在這種情況下,並不是所有的青蛙都是綠色的 這是普遍命題存在性導入的古老而古老的問題。 它有着悠久而迷人的歷史。 足以說現代邏輯學家和哲學家認為,在沒有青蛙的世界中, 所有青蛙都是綠色的( 所有青蛙都是紅色的

如果有些青蛙是綠色的,那么:∃x:Frog(x)=> Green(x)對我來說聽起來是正確的...

暫無
暫無

聲明:本站的技術帖子網頁,遵循CC BY-SA 4.0協議,如果您需要轉載,請注明本站網址或者原文地址。任何問題請咨詢:yoyou2525@163.com.

 
粵ICP備18138465號  © 2020-2024 STACKOOM.COM